![]()
Poesie Satire detti e storie Scenetta cantata tra moglie e marito: Onde situ stat, Martin òrpo de bin, sangue de vin onde sìtu stat, onde sìtu stat… Martinoooo….
Son stat al marcà, Mariàna òrpo de bin, sangue de vin son stat al marcà, san stai al marcà... Mariànaaa...
Còssa ètu crompà, Martìn òrpo de bin, sangue de vin còssa ètu crompà, còssa ètu crompà... Martinooo..,
On bèl capèl, Mariàna òrpo de bin, sangue de vin on bèl capèl, on bèl capèl.. Mariànaaa...
Quant ètu spés Martin orpo de bin, sangue de vin quant ètu spés quant ètu spés... Martìnooo…
Quatro tribù, Mariàna orpo de bin, sangue de vin quatro tribù, quatro tribù... Mariànaaa...
Ti è spés trop, Martìn òrpo de bin, sangue de vin Ti è spés trop, ti è spés trop... Martinooo...
E... mi è fam, Mariàna òrpo de bun, sangue de vin e mi e fam, e mi è fam... Mariànaaa...
Polenta e lat, Martin òrpo de bin, sangue de vin polenta e lat, polenta e lat... Martinooo...
E... mi è sé, Mariàna òrpo de bin, sangue de vìn e mi è sé, e mi è sé... Mariàna
L ‘aqua de ‘l pòz, Martin òrpo de bin sangue de vin l’aqua de’l pòz, l’aqua de'l pòz... Martino...
E... mi è son, Mariàna òrpa de bin sangue de vin e mi è son, e mi è son.. Mariànaaa.
La cucia de'l can, Martin òrpo de bin, sangue de vin la cucia de'l can, la cucia de ‘l can... Martinooo...
(finale in dialogo) - Fòn la paz, Mariàna... - On fasòl.. - Fòn la paz, Mariàna... - Na patata... (in coro): e fòn la paz, e fòn la paz... (Mariànaaa.. e fòn la paz, e fòn la paz... (Martinooo…
Detti Le bràe filarésse, de degnèr. le te para i jaòr te’l punèr. (detto raccolto ad Avìg-Campagna, Rocca)
Pan e nòs ‘l è oni magnàr da spòs. (detto raccolto ai Berti, Rocca)
Quando i fùnerali erano di prima, di seconda e di terza: te quei de prima: ndòn piàn, ndòn piàn... ch e la baste ancòi e anca domàn; te quel de tèrza: caminòn, caminòn... ch e poc h i g h e ‘n ciapòn. (detto raccolto ad Arsiè)
Sui bigotti: reguardéve da’l vento da quei c h e parla lento e da quei c h e puza da convento. (detto raccolto ad Arsiè)
A Santa Caterina (25/11) sara el cocon e verdi la spina (detto raccolto a Rocca) da Neri
Su c h i non ha voglia di far niente: Lùni lunaròl Màrti, ‘l è San Grigòl Mèrcol, l’ à fat la lìssia Dòba, el l’à sugàva Véndre, ‘l é ndat a pan Sàbo, l’ à batedà so barba Doàn e Doménega, l’ è ndat a Messa. (detto raccolto a Rocca)
Sugli abitanti delle diverse Frazioni di Arsiè: petéze da Rivài panze negre da Meiàm sovrani da la Roca piantalite da San Vi mul da Fastro piaciocògn da Arsiè c h e antri no g h e n’è
petèze da Rivài panze negre da Melàm òrg h en da la Roca avatèrmen da San Vi fasològn da Fastro ciuc’ da Arsiè (detti roccolti ad Arsiè)
Su quelli di Mellame: Murèr, tessèr, la pì part de i Isarèi, co i guardiabòsc h i in testa ònde c h e va... i è cofà la tempesta. (detto raccolto a Mellame)
Su quelli di Fastro: 40 capàti, 39 cava tèrmen, (detto raccolto a Mellame)
La ragazzotta interroga: “ Cuco bèl Cuco, da la péna riza quanti àni g h e vòlo c h e devénte noìza?” e poi ascolta quanti versi continuati fa il cuculo interpretandoli quali anni di attesa. (raccolta a Rocca)
Qua…. el tarén’l é grass via la néu ne resta i sass. (detto raccolto ad Arsiè)
Dòba rivàva siemàna marciàva se no g h é gnént da magnàr g h é tré dì da passàr. (detto raccolto a Rocca)
Poc h i lòg e bén curài poc h i fiòi e bén vardài poc h i libri e bén studiài. (detto raccolto a Rocca)
I carbinieri co le caéne e i preti co ‘l inferno i tién el mondo fermo. (detto raccolto a Rocca)
Mal te la pèle sanità te le buèle. (detto raccolto a Rocca)
Na volta, g h èra un te la piaza de Belùn c h e osàva a alta òs c h e’l avèa pèrs na nòs e mi, a l’è catàva e me la son magnàva. (detto raccolto a Rocca)
Beato l‘istà co tuti i puld ch e ‘l à (detto raccolto a Rocca)
Da nojàntri, le nosèle le se mesùra a scuèle. (detto raccolto a Rocca)
Queste l‘é le piaze c h e i pedòci se solàsse. (detto raccolto a S. Vito)
Le òs de i campanòz El campanòz grando: pagh eròn, pag h eròn, pag h eròn... El campanòz cèo: coch é, coc h é, coc h é. El campanòz medàn: tantalàt, tantalàt, tantalàt. (detto avuto da Bas’ciàn Turra il 15.6.96)
NOTA sul termine “El”: nelle lingue semitic he il termine “El” corrisponde al nostro “Dio”, con significato di “Signore”, “Potente” Così è anc he nell’antica lingua degli Ebrei, che usavano anche un plurale maiestatico di esso, “Elo h im”. Essi, poi, lo nominavano spesso con aggiunte specificative, riferite a luog h i, avvenimenti o qualità: così si ebbero “El-roi = Dio della visione”, “El-olam = Dio eterno” ed “El-shadday” che nella versione latina della Bibbia fu reso con “(Deus) Onnipotente”, cioè “l’Onnipotente”. (dai testi di Storia)
Storiella raccolta da Brustolin Riccardo “Joàne”: Bepi ‘l era on òm serio ma zerte volte arquànt sc herzòn. On di, ‘l era drìo vardàr la perpetua c he picàva te i fil de fèr l e robe de’l prete péna lavàe. Co la perpetua avèa fenì el so laòro, el l’avéa tendésta fin c h e la era marciàva entro te la canònega e pò, loto loto, ‘l era ndat in gna, ‘l avéa despicà na camìsa e’l se l’avéa portàva a casa. La doménega dopo co intòrse la camìsa de’l prete, ‘l era marcià a Messa Granda, ma pitòst bonorìu in modo da incontràrse co’l prete intànt c h e’l jenéa fora da la canònega par ndar entro te la césa. Co’l prete era dondést do te la piaza, Bepi el lo avèa saludà. El prete c he’l era on pezàt che’l no lo vedèa, el ghé avèa dit: - Bondì Bepi, ‘l è on pezàt c he no te vedo, comòde te vala? - On pòc h stretòta de col, ma par el resto tut polito - g h e avèa respondést el òm; - ti Bepi... ti è sempre de le tòe... - e no, siòr pàroco, sta qua no l’è de le mie, sta qua l’è propio una de le sòe - avèa fenì Bepi. Sui turisti: Alcuni turisti in escursione sulle nostre montagne, ormai quasi disabitate, scorta una “casèra” con il camino che fuma, decidono di visitarla, Alla loro ric h iesta di “permesso?”, si affaccia un vecc h iotto c he li invita gentilmente a salire la gradinata in pietra viva ed entrare in casa. Dopo l’esauriente descrizione dell’attrezzatura rustica esistente fatta dal padrone di casa, i turisti ringraziano calorosamente e si avviano all’uscita, Mentre varcano la porta, il vecc h iotto raccomanda loro: nello scendere state attenti al penultimo gradino. Sorpresi della strana raccomandazione, i turisti chiedono: perché mai del penultimo gradino? Alché il vecc hiotto conclude: perché dopo c’è l’ultimo. (storiella raccolta a Rocca)
Lodo dei Berti, racconta: allo scoppio della Prima Guerra Mondiale, Min (Grando Beniamino, clas. 1878), viene richiamato sotto le armi e, data l’età, destinato in un reparto a guardia della ferrovia che risale la valle del Piave. Min viene comandato a guardia di un ponte ferroviario situato nei pressi di Longarone e il tenente, nello spiegargli le consegne, gli raccomanda di sorvegliare in cielo e, in caso di passaggio di ricognitori austriaci, di sparargli. Con il vestusto fucilone Waterli in spalla, Min sta camminando lentamente sul ponte, quando nella valle irrompe da sud un aereo. Ligio alla consegna, Min tira giù il fucile dalla spalla e spara all’aereo. Alla deflagrazione il tenente esce di corsa dalla tenda e trova Min con il fucilone fumante e ancora puntato in direzione dell’aereo che vola verso Nord. - Pazzo, ma cosa hai fatto - gli grida; - g h ’è sbarà al reoplano, comòde che m’avissié ordenà - risponde calmo Min - pazzo, quello era un aeroplano dei nostri; - a mi, no m’avissié dit c he anca nojantri avissiòn reoplani...” - i miei ordini erano precisi, sei tu c he non capisci; - mi è fat comòde c he m’avissié ordenà e se vu no saé ordenàr par bén, mi no g h e’n posso; - A è così è? Ti punirò per questa disobbedienza; - El me scuse siòr tenente, se g he la digo dréta: se no sié contenti de mi, mi me licenzio e torno a casa. Detto questo, Min si slaccia la baionetta e le giberne, le assembia al fucilone e depone il tutto ai piedi del tenente, poi, sotto sguardo sbigottito dell’ufficiale si avvia a piedi verso casa. Un paio di giorni dopo il maresciallo dei carabinieri di Fonzaso, avvertito della “diserzione”, con due militi arriva ai Berti. Il maresciallo trova Min impegnato a sarchiare sul suo campicello e, guardandolo bonariamente, gli chiede se si rende conto di quanto ha fatto, cioè di aver sparato a un areoplano italiano e poi di aver disertato. Min guarda meravigliato il maresciallo e poi, parlando con rispetto, dice: el me scuse siòr maressiàl, ma mi qua no capìsso pì gnént; prima el tenente me ordenéa de sbaràr ai reoplani, e dopo, co migh ’è sbarà, el me brava incativì che no dovéa farlo; se vu, siòr maressiàl, capì mèjo de mi, spieghémela,.. parché mi no son propio on gnoco e, a quel punto, è capì che’l m’avarò licenzià e lora, prima che’l lo fasésse me son licenzià da mi e son tornà qua a laoràr te’l camp onde che gnessùn me brava. Il maresciallo gli aveva sorriso poi gli aveva detto dì cambiarsi che lo doveva ricondurre al Corpo. Min, per la spiegazione data al suo comandante dal maresciallo non venne punito e venne destinato a Padova nei Servizi di Sussistenza.
El Campanìl Remìt Nota La popolazione di Rocca d’Arsiè fino alla costruzione dell’Impianto idroelettrico era di tremila abitanti; dopo la realizzazione della grande opera di progresso e di civiltà essa si ridusse dell’80%. Nel trentennale dei traumatici avvenimenti che sconvolsero la vita del paese, dedico questa rievocazione a tutti i rocchesani, sia ai 2.400 che dovettero andarsene e che oggi vivono sparpagliati nel mondo sia ai 4.600 rimasti attorno al campanìl remìt
|